Lyric of Kurdistan Anthem "Ey Reqib/ئەی ڕەقیب‎" - Mohammad Mubahan Cihan Shah (محمد موبهان چهان شاه)

Latest

محمد موبهان چهان شاه, از نوع احساس در ساخت علم برای آینده ای بهتر و آمدن کردستان نگه داشته اضافه کردن فن آوری اطلاعات از طریق امپراتوری مشترک ایلخانیان فارسی رفتار دوران کردی و مدرن تر و شسته و رفته Mubahan Cihan (موبهان چهان) || Mubahan Cihan Websites Adventure Persian Kurdish (Kurpanisyan | کورپانسیان)

Ads1

Selasa, 13 Juni 2017

Lyric of Kurdistan Anthem "Ey Reqib/ئەی ڕەقیب‎"


Ey Reqîb (Central Kurdish: ئەی ڕەقیب‎, Kurdish pronunciation: [ɛj raˈqiːb]) is the Kurdish national anthem. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb / Ey Raqib" means "O Enemy!" or "Hey Enemy!", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iraq and Syria. The song was originally written in Sorani Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmanji dialects. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year. The song alludes to revolutionary socialism and mythical Kurdish history, and is usually performed in a traditional style (as opposed to a Western-style band). and Planes Kurdistan in lived on Arbil.

"Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the Iraqi Kurdistan.



Lyric Kurdish Kumarji Version:
Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikên danery topî zeman.
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan.
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême rolley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her Kurdistan
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême rolley rengî sûr u şorrişîn,
Seyrîke xwênawiya raburdûman.
Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.
Kes nellê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.


Perso-Arabic Script (Kurdish Sorani): 
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان،
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

لاوی کورد ھەستایە سەرپێ وەک دلێر،
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین،
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین،
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیه،
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان. 

Translated:
Oh, enemy! The Kurdish people live on,
They have not been crushed by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are descendants of the red banner of the revolution
Look at our past, how bloody it is
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth rise bravely,
With their blood they colored the crown of life
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are the descendants of the Medes and Cyaxares
Kurdistan is our religion, our credo,
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth are ready and prepared,
To give their life as the supreme sacrifice
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag